More Translation Hub adjustments
J
Jens Lamberger
Here are some features that would get rid of some frustrating behaviours as part of the translation process.
- Have the possibility to add a blacklist for translation: In German (and other languages) there is a variety of terms that I do not want to be translated. If we are talking AI for example, a prompt is a prompt and not "Eingabe", "Ausgabe" or whatever else it could be translated to. As this applies to quite a lot phrases, having to remediate this manually almost defeats the purpose of having AI bulk translations
- Have in import-export feature: especially with more languages, handling these in Supademo right now is quite complicated, or rather not efficient. If I could do the same (e.g. bulk operations like replace, copy paste etc.) in Excel, this would speed up the process enormously. So CSV export-import would be great.
- Have a button to transfer Text -> Voiceover in Translationhub, either per input component or in bulk: right now there is a "Sync with AI" button, that syncs the source language with the target language. As I am not able to modify the source language in translation hub, this makes little sense. However what would be helpful is to sync the Text and Voiceover tab, as I am usually making adjustments to one that I also want to be applied to the other. Kinda going into the same direction would be...
- Make the switch between Text and Voiceover float: right now if I want to switch between those two, I need to scroll all the way to the top. So this means, review step 30, scroll up, switch to voiceover, scroll down to step 30, paste adjustments I just made for text, scroll up, switch to Text, scroll to step 31, review, scroll up etc. Lots of scrolling.
- Make the original language editable in Translation Hub: Because ... why not? If I see a typo, I need to go to a different menu, then go back to translation hub, about 10 unnecessary clicks.
Log In
J
Joana
I’d also like to add a need I posted a few days ago, which I think would complement these suggestions:
When a demo is translated into multiple languages, it becomes very difficult to identify which texts have changed after the initial translation.
For example, if I update the text of a hotspot in the original language, the translated versions keep the old text, and there’s no easy way to see what has been updated or what still needs to be reviewed.
It would be very helpful to have some kind of marker or highlight in the Translation Hub to quickly identify messages that have been modified or added in the base language and therefore require updated translations.
Thanks for considering